5 Minutes With...Faraban Koulibaly
Today in ‘’5 Minutes with…’’ we’ll share what we spoke about with Faraban Koulibaly who, together with his theatre collective Collectif A Vous De Voir, is bringing a show
called IL ETAIT DES FOIS A VÉRONE ( or Once upon several times in Verona in English) to Rêves D'Avant L'Aube 2018. Faraban is a young French theatre director and writer. He was born in 1990 and firstly worked as an actor. His debut lead him to working with d'Elisabeta Barruco and Claudie De Cultis. As a director he learned from Claude Shaer for whom he also played (Azzazelo in Bulgakov's Master and Margarita and Alain in Iphigenie Hotel).

After spending two years travelling and doing research on Artaud and Grotowski, Faraban was accepted at the Conservatoire du 13ème arrondissement where he met Maxime Gleizes, Ange Didisse, Theo Bernal and Guillaume
Enoît. Together they created the Collectif A Vous De Voir and performed "Sur la mer vermeille, des voiles gonflées". The collective performs in alternative venues and as a supporting act at rock concerts.

Faraban published his first book "Brulures et carresses" and created his take on Romeo and Juliet in 2016 - it premiered at a parking lot and at the presitigious SEL theatre in Sèvres. At Rêves D'Avant L'Aube 2018 , Faraban and his company will produce yet another evolutive version of Verona... to be continued!
Comment pensez-vous que la présentation de votre travail au Festival Rêves D’Avant L’Aube enrichira votre pratique en tant que troupe de théâtre? (In what ways do you think bringing your work to Rêves D'Avant L'Aube 2018 can enrich your practice as a theatre company/theatre maker?)
F: La présentation de notre travail au festival Rêves d'Avant l'Aube enrichira notre pratique en tant que collectif, cela est sûr.
En effet, cela fait maintenant quatre ans que nous avons crée notre collectif et que nous essayons de pratiquer, proposer et expérimenter l'art: théâtre, recherches poétiques, créations corporelles avec Clémence Zrida ou explorations d'univers musicaux variés en compagnie d'Ange Didisse, Théo Bernal et Guillaume Benoit. Avec pour objectif de rendre ces recherches accessibles à tous et pour tous.
Votre festival, tout comme le dernier auquel nous avons présenté Il était des fois à Vérones à Sèvres, offre de nombreuses perspectives bien au delà de toute notoriété, telles que la rencontre avec d'autres cultures théâtrales car oui, il existe autant de théâtres que de langues; à cela s'ajoute les échanges car nous espérons apprendre beaucoup au contact de toutes les autres compagnies.
(Our work will be presented at the Rêves d'Avant l'Aube festival which will for sure enhance our practice as a group.
It’s now been four years since we’ve founded our group and have been trying to practice, offer and experiment in art: theatre, poetic research, body creations with Clémence Zrida or exploring various musical realms with Ange Didisse, Théo Bernal and Guillaume Benoit. Our aim being to make these researches accessible to all and for all.
Your festival, just like the last one where we presented Il était des fois à Vérone (Once Upon Several Times in Verona) in Sèvres, offers numerous possibilities way beyond reputation, such as other theatrical cultures for there are indeed as many theatres as there are languages; and then there are the exchanges. We hope to learn a lot through meeting the other companies.)

Quel aspect du partage de Il était des fois à Vérone avec les spectateurs de Paris vous excite le plus? (What is the most exciting aspect of sharing Il était des fois à Vérone with audiences in Paris?)
F: Les aspects du partage de notre travail avec les spectateurs de Paris qui nous excitent le plus sont avant tout humain. Depuis trois ans déjà, nous avons mis en place plusieurs formes artistiques en investissant des espaces mais aussi plus simplement des bistrots visant à aller chercher les spectateurs qu'ils soient banlieusards ou parisiens.
Le fait de voir une réelle mixité sociale et culturelle aux derniers événements que nous avons organisés a été une réelle satisfaction. Quant aux échanges qui ont eu lieu, ils nous ont permis de progresser et de trouver de nouvelles voies à explorer dans nos tentatives artistiques.
L'art ne se fait pas, ne se produit pas. Il se tente et ce sont les spectateurs qui le réalisent.
(What we are most excited about when sharing our work with Paris’s spectators is the human aspect. It’s been three years now that we’ve been organizing several artistic forms taking up stages and also cafés in order to gather spectators whether they are from Paris or from the suburbs.
It’s been deeply satisfying to see that the last events we’ve organized gathered people of different cultural and social backgrounds. And the exchanges that followed have allowed us to evolve and to find new paths to investigate in our artistic attempts.
Art is mot made, it’s not produced: we try to do it and the spectators are the ones who create it.)
Comment votre oeuvre s’adresse-t-elle à un public international? (How does your show address an international audience?)
F: Notre tentative artistique s'adresse à un public international car comme dis plus haut c'est une tentative. Tester est universel, les origines, les milieux importent peu. Par ailleurs, le fait que nous présentons une adaptation de Shakespeare , "Roméo et Juliette", permet aussi de toucher davantage de spectateurs de tous horizons.

Enfin, au niveau des propositions, notre création s'appuie sur un rythme de conte pour enfants, un conte d'Amours car il semble plus juste de raconter ces histoires (celles d'Il était des fois à Vérone) par la vie. Ainsi nous ouvrons par la mort de Roméo Et Juliette et finissons par la mort de Mercutio; entre eux, des histoires d'amours et de vies.
(Because it’s an attempt, our artistic work is aimed at an international audience. Trying is universal; origins and social standing don’t matter. Besides, presenting an adaptation of Shakespeare, Romeo and Juliet, also allows us to reach more spectators from any background.
Finally, in terms of propositions, our creation is based upon the pace of a tale for children, a love tale for it seems righter to tell these stories (the ones in Il était des fois à Vérone) through life. Thus we begin with Romeo and Juliet’s deaths and we end with Mercutio’s death; in between there are love and life stories.)
Que veut dire, pour vous, théâtre Européen, et comment est-ce-que cela influence votre travail? (What does European theatre mean to you and how does it influence your work?)
F: Alors, je ne pourrai pas me permettre de parler de théâtre européen car je ne me suis jamais vraiment interrogé là dessus et je ne suis pas le plus à l'aise quant il s'agit d'exprimer une pensée non penser au préalable.
Cependant, peut être que je m'éloignerai, mais ayant grandi et évolué au cours de mon enfance avec une multitude de personnes d'origines et de nationalités différentes, je pense que cette idée d'ouverture a donc été très rapidement en moi. Le théâtre devrait davantage être ouvert et accessible que se soit hors des frontières des états ou même en leur sein mais malheureusement pour l'avoir vécu puis vu ici, ce n'est pas forcément le cas.
Donc je pense davantage être influencé par des rencontres comme ce fût le cas avec Matthieu et le "Bred in the Bone" car même si nous ne sommes vus que deux fois, ce fût très enrichissant pour moi et cela est vraiment positif et enthousiasmant!
(I don’t feel comfortable talking about European theatre since I’ve never really questioned this matter so that I don’t wish to say anything without having thought about it before.
Yet, I might not really answer your question, but growing up with people of various origins and nationalities has probably favoured this kind of openness. Theatre should be more open and more accessible so that it may cross national borders but also the borders within each country; unfortunately that’s not what I’ve experienced here so far.
So that I have probably been more influenced by the people I’ve met such as Matthieu and the "Bred in the Bone": even if we’ve only met twice, it’s been very rewarding for me and that’s really positive and exciting!)

Quelle est la suite des évènements pour Collectif A Vous De Voir après le Festival Rêves D’Avant L’Aube 2018? (What´s next for Collectif A Vous De Voir after Rêves D'Avant L'Aube 2018?)
F: Pour la suite, je ne me suis pas encore vraiment penché sur la question car nous sommes quatre au sein de notre collectif qui ne fait pas que de la création théâtrale. Nous avons la chance d'être différents et nous nous appuyons là dessus pour nos événements; nous avons la chance de pouvoir organiser nos soirées qui nous permettent de présenter des artistes ou des auteurs tout en ayant la possibilité d'échanger autour d'un verre. Une reprise de'Il était des fois à Vérone est à l'étude car nous souhaiterions la proposer pour se produire en prison.
Enfin, nous aimerions produire notre première création cinématographique intitulé "Hère-Os, Il fût une fois qui ne sera jamais" d'ici à fin 2018!
(As for future developments, I haven’t really thought about it for there are four of us in our group and we have other activities beside theatrical creation. We are lucky to be different and we rely on these differences for our events. We are fortunate to be able to organize events that allow us to show artists or authors while getting together and exchanging while drinking. We are considering rerunning Il était des fois à Vérone for we’d like to show it in prison.
Finally, we’d like to produce our first film entitled Hère-Os, Il fût une fois qui ne sera jamais before the end of this year!)
You can catch IL ETAIT DES FOIS A VÉRONE at Theatre XXL (Théâtre De Ménilmontant) on Wednesday at 5pm, Saturday 6.30pm and Sunday 11.45am at Labo (Théâtre De Ménilmontant).
Special thanks to Camille Domecq for the translation.
Interview by Lilia Nova
#revesdavantlaube #revesdavantlaube2018 #europeantheatre #festival #dreamsbeforedawn #5minuteswith #farabankoulibaly #iletaitdesfoisaverone #collectifavousdevoir